Zelenjavčki is the Slovenian dub of VeggieTales. It was released on VHS and DVD from 2003 to 2004, with distribution by Video Art. The distributor continues to sell digital copies which can be burned to blank DVDs for physical preservation and even provides cover scans. The series also formerly aired on POP TV as well.
The series was dubbed at KIFKIF d.o.o in Maribor, Slovenia.
Translations and Voices[]
Other Characters[]
Additional voices: Marjan Bunič, Nina Peče, Robert Horvat, Milena Janežič, and Boštjan Perovšek
Terminology[]
- Silly Songs with Larry: Lovrove trapaste pesmice
Episodes[]
Slovenian Episode Title | Original English Title | English Translation |
---|---|---|
Zgodbice z gredice/Zgodba iz omari | Where's God When I'm S-Scared? | Stories from the Flower Bed/A Story from the Closet |
Sadovi jeze | God Wants Me to Forgive Them!?! | Fruits of Anger |
Ali si ti moj sosed?/Ali si moj sosed?/Si ti moj sosed? | Are You My Neighbor? | same translation |
Šal, Mašna in Beno | Rack, Shack and Benny | same translation |
David in velikanska kumarica | Dave and the Giant Pickle | same translation |
Super L. in laž is vesolja/Laž is vesolja | Larry-Boy! and the Fib from Outer Space! | Super L and the Lie of the Universe/The Lie of the Universe |
Madam Borovnička | Madame Blueberry | same translation |
Čenčavi pavel/Super L. in čenčavi pavel | Larry-Boy and the Rumor Weed | Stubborn Weed/Super L. and the Stubborn Weed |
Kralj Jurij in račka | King George and the Ducky | same translation |
Prijazni Viking Lan | Lyle the Kindly Viking | Friendly Viking Lyle |
Anglež z omleto | Englishman with an Omelet | English with Omelette |
Estera, dekle, ki je postalo kraljica | Esther... The Girl Who Became Queen | same translation |
Igrača, ki je rešila božič | The Toy That Saved Christmas | same translation |
Zgodba o božični zvezdi | The Star of Christmas | The Story of the Christmas Star |
Balada o malem Jožefu | The Ballad of Little Joe | The Ballad about Little Joseph |
Čudovti svet prihodnosti | The Wonderful World of Auto-Tainment! | The Wonderful World of the Future |
Jozue in veliki zid | Josh and the Big Wall! | Joshua and the Great Wall |
Trapaste pesmice | The Ultimate Silly Song Countdown | Silly Songs |
Konec traparij | The End of Silliness? | same translation |
Nenavadna zgodba | A Snoodle's Tale | An Unusual Story |
Velikonočna pesem | An Easter Carol | The Easter Song |
Fonts[]
- VeggieType (Are You My Neighbor? and episode lists)
- RaskinCondensed
- URW Egyptienne ExtraWide Regular (logo)
Dub Credits[]
Dub[]
- Direction: Doris Vozny-Potočki
Covers[]
- Cover design: Mare Pekolj
- Design director/Resp. editor: Bojan Gjura
Fun Facts[]
Trivia[]
- The last bit of the closing credits for Are You My Neighbor? on the DVD release are oddly cut off at the end.
- Unlike most dubs, a male announcer is heard saying the episode title near the end of the theme song. The following episodes have exceptions to this or use slightly different rules:
- Are You My Neighbor? (the announcer is heard at the instant "It's time for VeggieTales!" is sung)
- Dave and the Giant Pickle (the announcer is heard at the start of the episode)
- The Wonderful World of Auto-Tainment! (even though this episode doesn't use the theme song, the DVD and VHS releases have the announcer saying "prihodnosti" when the "Big Idea presents" card fades in)
- A Snoodle's Tale (no announcer is heard)
- The Silly Song Announcer is oddly dubbed by a woman.
- In the dub, What Have We Learned is sung by men, rather than women.
- The percussion is also performed at a different rate.
- In Dave and the Giant Pickle, the visuals during French Peas' speech are simply recycled from other scenes to avoid localizing the subtitles. No other dubs have this.
- Larry-Boy! and the Fib from Outer Space! uses a textless version like in the Arabic dub.
- However, Larry-Boy's theme song is cut off at the end, although the credits still mention it and those involved it its production.
- To make up for this, the credits are speed-adjusted as an instrumental of the show's theme song plays.
- However, Larry-Boy's theme song is cut off at the end, although the credits still mention it and those involved it its production.
- The End of Silliness? uses a textless version.
- Oddly enough, the DVD release letterboxes said version as if the episode were to cheaply remove the text at first glance.
- Larry-Boy and the Rumor Weed oddly omits the Larry-Boy Theme Song and also replace The W's version of The Rumor Weed Song with an instrumental of the original version.
- In King George and the Ducky, during The Selfish Song, the characters make weird noises rather than singing, "Weren't, weren't, weren't..."
- In The Wonderful World of Auto-Tainment!, Mr. Lunt's "Hola" is dubbed into Slovenian, which removes the implication that he is supposed to be a Hispanic decorative gourd.
- In The Ballad of Little Joe, when Bob and Larry argue about a western or Bible story, it sounds like they're whispering.
- While Josh and the Big Wall!, Madame Blueberry, King George and the Ducky, and Lyle the Kindly Viking were already featured in their uncut entirety in this dub, Englishman with an Omelet was oddly featured in this dub, despite that episode being made exclusively for the set of secular international versions to include The Englishman Who Went Up a Hill (and Came Down with All the Bananas) and Omelet (along with the Silly Songs The Song of the Cebú and His Cheeseburger), since all other episodes in that set did not have room for those segments.
- In fact, the 1998 "Big Idea presents" card also appears at the beginning before cutting to the 2002 "Big Idea presents" card fading out. This could be due to a splicing mistake between sources.
- During the closing countertop of Madame Blueberry, Marjan Bunič sounds as if he is crying in his normal voice rather than in Bob's voice.
- The Slovenian president in office at the time this dub was created was Janez Drnovšek.
- The Slovenian prime ministers in office at the time this dub was created was Anton Rop and Janez Janša.
- Even though Larry-Boy's dialogue during the credits for Dave and the Giant Pickle is dubbed, the dubbing credits play over it, making the former somewhat difficult to hear.
- In God Wants Me to Forgive Them!?!, We Are The Grapes Of Wrath and The Forgiveness Song are redubbed during the credits.
- During the credits of The Ultimate Silly Song Countdown, the Silly Song Remix Medley is replaced with Larry's High Silk Hat and His Cheeseburger.
- The covers were designed at Collegium Graphicum in Ljubljana, Slovenia on behalf of Video Art.
Goofs[]
- In Larry's Lagoon, the line "See?" is left silent, although Larry's mouth still moves as if he had actually said it.
- Note that the YouTube upload has the line fandubbed. The original, unmodified version has it left out.
- During a few points, the dialogue is not synchronized correctly.
- After the credits of The End of Silliness?, Larry is not heard yodeling, although his mouth still moves as if he did.
- In The Ultimate Silly Song Countdown version of The Yodeling Veterinarian of the Alps, Pa Grape is not heard saying, "Good news on the penguin, doc! He's up and kicking!". This dialogue is still present on The End of Silliness?.
- Whenever a line is echoed, the actor simply repeats whatever is echoed to attempt to achieve the effect.
- In Where's God When I'm S-Scared?, God Wants Me to Forgive Them!?!, A Snoodle's Tale and The Star of Christmas, the original English dialogue can faintly be heard. This is possibly due to the microphone used for dubbing picking it up from the actors' headphones.
- In A Snoodle's Tale, the English dialogue can be heard much louder.
- In Lyle the Kindly Viking, the microphone used for dubbing picks up "But it's a musical!" in English.
- In Where's God When I'm S-Scared?, the first part of "God Is Bigger" is filled with Bob and Larry's voice actor (Marjan Bunič) missing his cue to sing. Bob's voice also cracks when he sings "jammies".
- The word "pork" in the song "Do the Moo Shoo" is translated to "rak", which actually refers to cancer.
- The back cover for The Ultimate Silly Song Countdown shows a picture of Larry and Archibald from Love My Lips next to the description of A Snoodle's Tale.
- The scene where Ebenezer introduces Easterland in An Easter Carol is not dubbed; the characters' mouths are seen moving, but no dialogue is heard.