Big Idea Wiki
2019-04-13

Povrtnići (stylized as PovrTnići) is the Croatian dub of VeggieTales. It was released on DVD with distribution from Pa-Dora, from 2008 to 2010.

Translations[]

English Name Croatian Name
Bob the Tomato Robi Rajčica
Larry the Cucumber Leona Krastavca (shortened to Leon)
Junior Asparagus Junior Šparogić
Laura Carrot Laura Mrkvica
Archibald Asparagus Archibald Šparogić
Jimmy Gourd Ivo Tikva
Jerry Gourd Jura Tikva
Mr. Nezzer G. Nezzer (also known as Gospodine Nezzer)
Mr. Lunt G. Lunt (also known as Gospodine Lunt)
Jean-Claude Pea Jean-Claude Grašak
Philippe Pea Philippe Grašak
Dad Asparagus Tata Šparogić
Mom Asparagus Mama Šparogić

Other Characters[]

English Name Croatian Name
Grandpa George Djed George
Goliath Golijat
Annie Onion Annie Luk
Buzz-Saw Louie Luka zuječa pila
Rumor Weed Korov tračalica
Barbara Manatee
Bill
Esther Estera
Miss Achmetha Gospođice Achmetha
Mabel
Charlie Pincher
Grandma Nezzer Baka Nezzer
Hope Nada

Terminology[]

Episodes[]

Croatian Episode Title Original English Title English Translation
David i Divovski Krastavac Dave and the Giant Pickle David and the Giant Cucumber
Igračka koja je spasila Božić The Toy That Saved Christmas same translation
SuperLeon i Korov Tračalica Larry-Boy and the Rumor Weed SuperLeon and the Gossip Weed
Kralj George i Patkica King George and the Ducky same translation
Estera... Djevojka koja je postala kraljica Esther... The Girl Who Became Queen same translation
Ḫrabri Viking Lyle Lyle the Kindly Viking Brave Viking Lyle
Božićna zvijezda The Star of Christmas Christmas Star
Balada o malom Joeu The Ballad of Little Joe same translation
Uskršnja pjesma An Easter Carol same translation

Dub Credits[]

  • Cover design: Davorko Gojun

Fonts[]

  • Latino Samba (Hrabri Viking Lyle)
  • Arial (Bonus Features)

Gallery[]

Miscellaneous[]

Fun Facts[]

Trivia[]

  • In An Easter Carol, Mr. Nezzer refers to Bob by his real name rather than his character's name.
  • Although some of the music is slightly altered in some episodes, this dub is licensed and authorized by Big Idea, except for An Easter Carol (even though its release was authorized).
  • The pattern used for the Croatian release of An Easter Carol is, oddly enough, the one from King George and the Ducky.
  • The audio is sped up by 4.27% to fit the PAL format. However, The Toy That Saved Christmas, Larry-Boy and the Rumor Weed, King George and the Ducky, and Esther...The Girl Who Became Queen have the pitch corrected.
  • Most non-verbal sounds (such as sneezes, screams, coughs, and laughter) are left undubbed. There are a few exceptions, however.
  • Larry-Boy and the Rumor Weed omits the Larry-Boy Theme Song and puts an instrumental of The Rumor Weed Song instead of The W's version in the credits.
  • Some of the music heard in some episodes' DVD menus is different.
  • Unlike any other DVD release of The Ballad of Little Joe, the Croatian release's main menu actually contains footage of Little Joe's brothers on the bottom half of the screen.
  • A compilation DVD with both Lyle the Kindly Viking and Esther... The Girl Who Became Queen is known to exist.
  • Considered one of the most blatant dubs of the show (along with Perimet), it is very likely Larry is voiced by a young girl, and Jimmy is poorly voiced by a young boy who didn't impress his English voice properly.
  • Unlike other foreign dubs, a vocal remover is used in an attempt to remove the original voices. However, the English dialogue can faintly be heard in most episodes.
    • The dub of An Easter Carol seems to have been rushed, given that the backing track is illegally produced, and all of the songs are undubbed. This is most likely due to Big Idea having mistakenly forgotten to give the studio the official backing track.
    • However, the Croatian dub of Boids dubs one quarter (albeit spoken like a conversation rather than a rap) before leaving the rest undubbed.
      • Oddly enough, the audio is left silent during the second half of the song.
    • Speaking of undubbed songs, Lyle the Kindly Viking is the only other episode known to have undubbed songs.
  • The Croatian president in office at the time this dub was created was Stjepan Mesić.
  • The Croatian prime ministers in office at the time this dub was created were Ivo Sanader and Jadranka Kosor.

Remarks[]

  • Even though Larry's name becomes "Leon" in the Croatian dub of main series, it is reverted back to his English name for the Croatian dub of Jonah: A VeggieTales Movie.
  • The music in Belly Button is recomposed, although the original instrumental can be heard during the credits. This proves illegal production having been involved with it.
  • The boxart for Esther... The Girl Who Became Queen translates Esther's name to "Estera", but the DVD menu keeps her name in English.
  • Some scenes alternate between having the original music and being silent when characters speak, which may be because either the dubbing company couldn't get the rights to some of the music or they used illegal music sources.
  • In Esther... The Girl Who Became Queen and Larry-Boy and the Rumor Weed, there can be noticable errors of characters having voice changes for certain amount of time.
  • The Rumor Weed's voice was by a male actor she was sudden voiced by an actress then back to "I'm A Rumor Weed" part eher voice switches back.
  • In Haman's Song, Xerxes is heard with a female voice, eventually that goes away.
  • This and the Albanian dub dub The Toy That Saved Christmas without Rack Shack & Benny.

Goofs[]

  • The word "krastavac" is used for "pickle" in the Croatian title for Dave and the Giant Pickle. "Krastavac" actually refers to "cucumber", despite the fact Goliath is not one.
  • Two episodes have Larry switch voices with Bob for a line or two.
  • In King George and the Ducky, Jean-Claude doesn't scream before he is hit with a pie in the pie war, although he still moves his mouth as if he did.
    • Jimmy also says "Uh, no, no. Shift, escape..." instead of "Oh, would you look at that!"
    • When King George says "Now go and get that duck!", his voice actor does not get angry, not even in the slightest.
  • In The Ballad of Little Joe, when Little Joe is in disguise, his voice doesn't change.
    • Also in the same episode, the voice actors do not have a specific pronunciation for Jude's name. While Bob and other deep voiced characters pronounce his name as "Džud" (which is the correct pronunciation), high voiced characters pronounce it letter by letter (for Croatian speakers to correctly pronounce his name, the "j" is supposed to make a "dž" sound, and the "e" is supposed to be silent).
    • McPotiphar's "Run for your lives!" is left in English.
    • The music during the scene with the citizens placing Mr. Twisty's Cheese Curls in the tower also ends a few seconds before it actually should.
  • In An Easter Carol, the last two parts of 113 Years Ago (when the song starts to get more intense) are off-sync with the visuals.
    • The recomposed music for Belly Button is also off-sync with the lyrics.
  • Although it rarely happens, some episodes (An Easter Carol is an exception) have everything except the voices with an echo applied to it.
  • In Larry-Boy and the Rumor Weed, Dad Carrot's line "Hey, I just read a book where dangerous robots took over the world." is played in both Croatian and English, suggesting that the dubbers accidentally left in the English line when dubbing the episode.
  • In Lyle the Kindly Viking, Larry doesn't say, "Whatever happened to Sonny and Cher?".