2019-04-13.png

Povrtnići (stylized as PovrTnići) (also known as VeggieTales) is the Croatian dub of said show. It was originally planned to be created in 2003-2004 and distributed by Video Art, but was instead done in Slovenian. It would later finally become distributed by Pa-Dora from 2008-2010 exclusively in mass markets.

Translations and Voices

English Name Croatian Name Croatian Voice Actor
Bob the Tomato Robi Rajčica (main series)
Boba Rajčica (Jonah: A VeggieTales Movie)
Larry the Cucumber Leona Krastavca (shortened to Leon) (main series)
Larryja Krastavca (Jonah: A VeggieTales Movie)
Mr. Nezzer G. Nezzer (also known as Gospodine Nezzer)
Jimmy Gourd Ivo Tikva
Jerry Gourd Jura Tikva
Junior Asparagus Junior Šparogić
Laura Carrot Laura Mrkvica

Terminology

Episodes

Movies

Lessons

Descriptions

Dave and the Giant Pickle

David, uzrujan zbog toga što mu ne dopuštaju da se pridruži svojoj braći koja su sva otišla u rat, pomiren sa sudbinom ostaje kod kuće i brine se za farmu.

Kada pošalju golemog krastavca da napadne njegovo solo, David se oslanja na Božje učenje i svoje samopoštovanje, pa se suprotstavi čudovištu.

Larry-Boy and the Rumor Weed

Jeste li čuli novosti?

Junior Šparogić i Laura Mrkvica doznaju kako je lako pokrenuti priče, kada im so omakne laž o Leonovom batleru Alfredu. Prije no što su trepnuli, njihova pričica proširla se Bumblyburgom poput korova. Može li Leon zaustaviti priču prije no Alfred bude povrijeđen? Može li se priča uopće zaustaviti?

Na kraju Junior i Laura nauče da ne bi trebali pričati priče koje nekoga mogu povrijediti. Bog želi da o drugima pričamo lijepe priče.

King George and the Ducky

Kralj George, za razliku od drugih kraljeva, većinu svog vremena provodi u kadi, igrajući se s njegovom najdražom igračkom, gumenom patkicom. Ali Georgeu nije dovoljna samo njegova patkica, on želi sve patkice!

Kralj se nauči skromnosti od njegova hrabra vojnika Thomasa, čiju je patkicu George ukrao. Na kraju, George se suoči sa svojim grijehom i nauči da je važno uvijek dijeliti s drugima.

Esther... The Girl Who Became Queen

Kralj je obradao Esteru za svoju novu kraljicu. Ali ona će otkriti da je za to potrebno puno više hrabrosti nego što je misila. Kad se djevojka iz malog grada nađe s bremenom svijeta i sudbinom vlastitog naroda u rukama, može li pronaći hrabrost da učini što je potrebno?

Priča o Esteri uči nas da se nikada ne treba bojati ispravnih postupaka.

Lyle the Kindly Viking

Šparoga Archibald pokušava povrtni program dovesti u nove visine produkcijom prvog povrtnog Hamleta, ali rad s malim nitkovima graškićima pravi je recept zu katastrofu...

Naučite kroz smijeh i pjesmu vrijednu lekciju - kako nam dijeljenje s drugima daje više prijatelja!

Jonah: A VeggieTales Movie

Tisučama godina ljudi slušaju priču čovjeka kojega je pojeo kit! Ali još ju nikada nije pričalo povrće...sve do sada!

Pripremite se za pustolovinu Boba Rajčice, Larryja Krastavca i ostalih povrtnića, punu glazbeismijeha, u kojoj su progutani najluckastiji pustolovi. Ovoje priča o Joni i kitu kakvu dosad niste vidjeli- priča iz koje ćemo naučiti da je druga prilika jedan od najboljih poklona koji se mogu dati il primiti.

"Jedan od najzabavnijih filmova godine."
-Michael Medved, SRN Radio Network

An Easter Carol

Ebenezer Nezzer je izvan kontrole! Podivljao je puneći London plastičnim uskršnjim jajima, ali koliko dugo mogu njegovi mehanički pilići raditi prije no budu...... spohani?!?

U samo jednom nezaboravnom danu i noći Cavis i Millward i anđeo iz glazbene kutije po imenu Hope, moraju uvjeriti Nezzera da je Uskrs puno višeod jaja i slatkiša...

Nadahnuta Dickensovim božićnim klasikom, ova VeggieTales priča objašnjava zašto milijuni Kršćana širom svijeta slave Uskrs kroz stoljeća.

Dub Credits

  • Cover design: Devorko Gojun

Fonts

  • Latino Samba (Hrabri Viking Lyle and Povrtnići: Jonine Avanture)
  • Latino Rumba (Povrtnići: Jonine Avanture's back cover)
  • Arial (Bonus Features)

Gallery

Miscellaneous

Fun Facts

Trivia

  • In An Easter Carol, Mr. Nezzer refers to Bob by his real name rather than his character's name.
  • Although some of the music is slightly altered in some episodes, this dub is licensed and authorized by Big Idea, except for An Easter Carol (even though its release was authorized).
  • The pattern used for the Croatian release of An Easter Carol is, oddly enough, the one from King George and the Ducky.
  • The audio is pitched up one octave to fit the PAL format. However, King George and the Ducky, Jonah: A VeggieTales Movie, and Larry-Boy and the Rumor Weed have the pitch corrected.
  • All non-verbal sounds (such as sneezes, screams, coughs, and laughter) are left undubbed.
    • However, a non-verbal sound may end up being dubbed out of nowhere.
  • Some of the music heard in some episodes' DVD menus is different.
  • Unlike any other DVD release of The Ballad of Little Joe, the Croatian release's main menu actually contains footage of Little Joe's brothers on the bottom half of the screen.
  • A compilation DVD with both Lyle the Kindly Viking and Esther... The Girl Who Became Queen is known to exist.
  • Considered one of the most blatant dubs of the show (along with Perimet), it is very likely Larry is voiced by a young girl, and Jimmy is poorly voiced by a young boy who didn't impress his English voice properly.
  • The dub of An Easter Carol seems to have been rushed, given that the backing track is illegally produced and all of the songs are undubbed.
    • However, the Croatian dub of Boids dubs one quarter (albeit spoken like a conversation rather than a rap) before leaving the rest undubbed.
      • Oddly enough, the audio is left silent during the second half of the song.
    • Speaking of undubbed songs, Lyle the Kindly Viking is the only other episode known to have undubbed songs.
  • The Croatian president in office at the time this dub was created was Amir Muharemi.

Remarks

  • Even though Larry's name becomes "Leon" in the main series, it is reverted back to his English name for Jonah: A VeggieTales Movie.
  • The music in Belly Button is recomposed, although the original instrumental can be heard during the credits. This proves illegal production having been involved with it.
  • The boxart for Esther... The Girl Who Became Queen translates Esther's name to "Estera", but the DVD menu keeps her name in English.
  • Some scenes alternate between having the original music and being silent when characters speak, which may be because either the dubbing company couldn't get the rights to some of the music or they used illegal music sources.

Goofs

  • The word "krastavac" is used for "pickle" in the Croatian title for Dave and the Giant Pickle. "Krastavac" actually refers to "cucumber", despite the fact Goliath is not one.
  • Two episodes have Larry switch voices with Bob for a line or two.
  • In King George and the Ducky, Jean-Claude doesn't scream before he is hit with a pie in the pie war, although he still moves his mouth as if he did.
    • Jimmy also says "Uh, no, no. Shift, escape..." instead of "Oh, would you look at that!"
    • When King George says "Now go and get that duck!", his voice actor does not get angry, not even in the slightest.
  • In The Ballad of Little Joe, when Little Joe is in disguise, his voice doesn't change.
    • Also, the voice actors do not have a specific pronunciation for Jude's name. While Bob and other deep voiced characters pronounce his name as "Džud" (which is the correct pronunciation), high voiced characters pronounce it letter by letter (for Croatian speakers to correctly pronounce his name, the "j" is supposed to make a "dž" sound, and the "e" is supposed to be silent).
    • McPotiphar's "Run for your lives!" is left in English.
    • The music during the scene with the citizens placing Mr. Twisty's Cheese Curls in the tower also ends a few seconds before it actually should.
  • In An Easter Carol, the last two parts of 113 Years Ago (when the song starts to get more intense) are off-sync with the visuals.
    • The recomposed music for Belly Button is also off-sync with the lyrics.
  • Although it rarely happens, some episodes (An Easter Carol is an exception) have everything except the voices with an echo applied to it.
  • In Larry-Boy and the Rumor Weed, Dad Carrot's line "Hey, I just read a book where dangerous robots took over the world." is played in both Croatian and English, suggesting that the dubbers accidentally left in the English line when dubbing the episode.
  • In Lyle the Kindly Viking, Larry doesn't say, "Whatever happened to Sonny and Cher?"

External Links

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.