Chuyện Rau Quả (also known as Câu Chuyện Rau Quả and VeggieTales: Câu Chuyện Rau Quả) is the Vietnamese voiceover of VeggieTales. It was licensed by Phương Nam Phim and first distributed in December 2011.
A young lady does the voiceover for this, but her identity is unknown.
Description[]
Chuyện Rau Quả là loạt phim hoạt hình tuyệt vời dành cho thiếu nhi, đã đạt nhiều giải thưởng giáo dục danh giá. Các nhân vật chính trong phim là những rau, củ, quả rất thân thiện và gần gũi trong cuộc sống. Qua những tập phim này các em thiếu nhi sẽ học tập được những bài học quý giá như: tính trung thực, sự tha thứ, lòng tự tin… Mỗi bài học sẽ được minh họa bằng một câu chuyện sinh động, vui tươi và hào hứng.
Chuyện Rau Quả mang đến cho các em nhiều niềm vui và hứng khởi trong học tập, giúp các em phát huy khả năng tiếng Anh.
Translations[]
English Name | Vietnamese Name |
---|---|
Bob the Tomato | Bob cà Chua |
Larry the Cucumber | Larry các Dưa Chuột |
Junior Asparagus | Nhỏ Măng Tây |
Laura Carrot | Laura Cà rốt |
Archibald Asparagus | Archibald Măng Tây |
Jimmy Gourd | Jimmy Quả Bầu |
Jerry Gourd | Jerry Quả Bầu |
Madame Blueberry | Quý Cô Việt Quất |
Mr. Nezzer | Ông Nezzer |
Mr. Lunt | Ông Lunt |
Pa Grape | Cha Giống Nho |
Jean-Claude Pea | Jean-Claude Đậu |
Philippe Pea | Philippe Đậu |
Dad Asparagus | Bố Măng Tây |
Mom Asparagus | Mẹ Măng Tây |
Petunia Rhubarb | Petunia Đại Hoàng |
Scooter Carrot | Scooter Cà rốt |
Other Characters[]
English Name | Vietnamese Name |
---|---|
Frankencelery | Frank Cần Tây |
Ma Grape | Má Giống Nho |
Lenny Carrot | Lenny Cà rốt |
Grandpa George | Ông nội George |
Goliath | Gô-li-át |
Annie Onion | Annie Củ hành |
Percy Pea | Percy Đậu |
Buzz-Saw Louie | Cưa tròn Louie |
The Fib | Nói dối |
Rumor Weed | Cỏ dại đồn |
Miss Achmetha | Cô Achmetha |
Charlie Pincher | Charlie Princhers |
Ventrilomatic | Robot nói tiếng bụng |
Grandma Nezzer | Bà Nội Nezzer |
Hope | Vọng |
Episodes[]
NOTE: An asterisk means the episode was split into 2 parts.
- Câu chuyện từ khoai tây (Tales from the Crisper) (Stories from Potatoes)
- Nho nhăn nhó (The Grapes of Wrath) (Grimaced Grapes)
- Hàng xóm (Are You My Neighbor?) (Neighbor)
- Rack, Shack và Benny (Rack, Shack and Benny) (same translation)
- Dave và người khổng lồ (Dave and the Giant Pickle) (Dave and the Giant)
- Larry Boy và kẻ nói dối ngoài không gian (Larry-Boy! and the Fib from Outer Space!) (Larry Boy and the Space Liar)
- Quý Cô Việt Quất (Madame Blueberry) (Lady Blueberry)
- Larry Boy và cỏ dại đồn xa (Larry-Boy and the Rumor Weed) (Larry Boy and the Distant Weeds)
- Vua George và con vịt (King George and the Ducky) (same translation)
- Gã Viking nhân hậu (Lyle the Kindly Viking) (The Benevolent VIking)
- Gã người Anh với món trứng ốp la (Englishman with an Omelet) (British Guy with Fried Eggs)
- Món quà cứu Giáng Sinh (The Toy That Saved Christmas) (The Gift That Saved Christmas)
- Esther... Cô gái trở thành Nữ hoàng (Esther... The Girl Who Became Queen) (same translation)
- Josh và bức tường vĩ đại (Josh and the Big Wall!) (Josh and the Great Wall)
- Ngôi sao Giáng Sinh (The Star of Christmas)* (Christmas Star)
- Khúc hùng ca Joe bé nhỏ (The Ballad of Little Joe) (Little Joe's Epic Song)
- Niềm hy vọng trong lễ Phục Sinh (An Easter Carol)* (Hope in Easter)
- Thế giới Giải trí tự động (The Wonderful World of Auto-Tainment!) (The World of Automatic Entertainment)
- Câu chuyện Snoodle (A Snoodle's Tale) (The Snoodle Story)
- Võ sĩ Sumo (Sumo of the Opera) (Sumo Boxers)
- Những bài hát cực kỳ ngốc nghếch (Very Silly Songs!) (Extremely Stupid Songs)
- Những chuyến đi xa (Larry's Lagoon) (Long Distance Trips)
- Cuộc chiến bánh nướng (Duke and the Great Pie War) (Pie War)
- Minnesota Cuke và cuộc tìm kiếm chiếc lược của Samson (Minnesota Cuke and the Search for Samson's Hairbrush) (Minnesota Cuke and the Search for Samson's Comb)
Movies[]
- Giô-na Phiêu Lưu Ký (Jonah: A VeggieTales Movie) (Jonah The Adventurer)
*these episodes have two parts
Fun Facts[]
Trivia[]
- Like VeggieTales on TV and the classroom editions, some of the episodes were edited to remove some references to God.
- The Silly Songs were played at the end instead of in the middle.
- Some of the Silly Songs were different such as:
- The Pirates Who Don't Do Anything appearing on Where's God When I'm S-Scared?
- The Water Buffalo Song appearing on Madame Blueberry
- Endangered Love appearing on Dave and the Giant Pickle, with it appearing after Love My Lips.
- The Yodeling Veterinarian of the Alps appearing on King George and the Ducky
- The Star of Christmas and An Easter Carol were both split into two parts.
- This voiceover uses the secular international versions that were also used on the Norwegian, Standard Mandarin, and Finnish dubs due to the fact that 73.2% of the population in Vietnam are of the Vietnamese folk religion, with only 0.1% being in religions such as Christianity.
- However, Sumo of the Opera oddly uses the uncut American version.
- The General Secretary of Vietnam that was in office during the time the dub was made was Nguyễn Phú Trọng.
- The President of Vietnam that was in office during the time the dub was made was Trương Tấn Sang.
- The Prime Minister of Vietnam that was in office during the time the dub was made was Nguyễn Tấn Dũng.
Goofs[]
- A few songs in this voiceover have no Vietnamese translation.
- The theme song in Larry-Boy and the Rumor Weed is, oddly enough, played without the voiceover.
- The Auto-Tainment Theme Song is not translated into Vietnamese, instead being played entirely in English (not counting Bob and Larry's conversations during the song).