蔬菜總動員 (pinyin: Shūcài Zǒngdòngyuán) is one of at least two Mandarin Chinese dubs of VeggieTales (the other being 蔬菜狂想曲), in the Taiwanese dialect. It was produced (or at least initially distributed) by a California-based Mandarin-language Christian media company Chuangshen (傳神) on March 15, 2000. Almost nothing is known about the production of this dub (due to lack of credits at the end of all episodes), and the identities of the voice actors are unknown as of 2024.
VeggieTales in the House was dubbed many years after this dub ended, although both share the same name.
At least the VHS release of Are You My Neighbor? contains two versions. First the English version plays (unedited visuals, with no localizations covering the American text), with its visuals overlapped by Chinese subtitles that literally translate the English dialogue, then the dubbed version (with localizations applied onscreen) plays afterwards with the Chinese subtitles reflecting the dubbed dialogue. It is also the only episode in this dub to include such a thing, as the rest of the episodes only have the dubbed version with the Chinese subtitles reflecting the dubbed dialogue.
References to the slime monster in Where's God When I'm Scared and Are You My Neighbor? are replaced with a monster of Chinese folklore known as the jiangshi.
During Oh, No! What We Gonna Do?, the line "We could use him as a footstool or a table to play Scrabble on" is replaced with a line stating that the wisemen would try to trick Daniel into going for a ride on a cart, possibly either to keep the flow of the song intact or because Scrabble is not well known in Taiwan.
A Chinese bootleg cover of Jonah: A VeggieTales Movie can be seen as an Easter Egg on the Jonah 2-disc DVD.
It is very likely that Jimmy is voiced by a woman.
Junior, Laura, and very possibly Larry have different voice actors for speaking and singing.
In Josh and the Big Wall!, Joshua and his men screaming along with the French Peas' laughter/screaming after that is left undubbed.
This dub uses different (and entirely custom) edits of the episodes than what the Arabic, Japanese or original Latin Spanish dubs used, despite using the same backing audio from said dubs.
In each episode, the credits are removed. There is also a sneak peek at the next episode in every episode (except for The Toy That Saved Christmas and Josh and the Big Wall!) before the contact info bumper, after which, it shows the last few seconds of The Hairbrush Song with what translates to "Thanks for watching" overlaid.
In Rack, Shack and Benny, during the closing countertop, after Larry finishes reading the verse, the screen freezes, then cuts close up to Qwerty (despite the still reused from Where's God When I'm S-Scared?), and then a clip of Larry from the closing countertop of God Wants Me to Forgive Them!?! was plastered over the screen, just before returning to the shot with Larry hopping back to the left of the sink. This edit was done to avoid localization with the English text on Qwerty's screen.
Every single episode has subtitles burned into the video, for both dialogue and singing. They are colored yellow for most episodes, and are colored orange for The Toy That Saved Christmas.
A company called Express Channel Network was responsible for the planning and production of this dub, as that appears to be what the card where "Big Idea Productions presents" would normally go translates to.