Big Idea Wiki

蔬菜狂想曲 (pinyin: Shūcài Kuángxiǎngqǔ) is one of at least two Mandarin Chinese dubs of VeggieTales (the other being 蔬菜總動員), in the Taiwanese dialect. It was broadcasted (and possibly produced) by Good TV in the mid-2000s, with DVDs being released from 2010/2011.

Translations and Voices[]

English Name Chinese Name
Bob the Tomato 番茄小布
Larry 黃瓜小賴
Junior Asparagus 蘆筍小寶
Laura Carrot 胡蘿蔔小玲
Archibald Asparagus 蘆筍阿奇巴
Jimmy Gourd 南瓜吉米
Jerry Gourd 南瓜傑利
Madame Blueberry 蓝莓夫人
Pa Grape 葡萄老爸
Mr. Nezzer 尼撒先生
Mr. Lunt 雷小哥
Dad Asparagus 蘆筍爸爸
Mom Asparagus 蘆筍媽媽
Petunia Rhubarb 大黃多妮雅
Jean-Claude Pea 豌豆克勞
Philippe Pea 豌豆腓力

Other Characters[]

English Name Chinese Name
Frankencelery 芹菜怪人
Ma Grape 葡萄老媽
Tom Grape 葡萄阿湯
Rosie Grape 葡萄阿柔
Lovey Asparagus 蘆筍親愛的
Lenny Carrot 胡蘿蔔藍尼
Annie Onion 蔥安妮
Percy Pea 豌豆波西
Buzz-Saw Louie 怪手路易
The Fib 謊怪
Rumor Weed 謠言雜草
Esther 以斯帖
Miss Achmetha 阿花小姐
Mabel 梅寶
Khalil 卡利
Charlie Pincher 老丘查理
Ventrilomatic 機械達文西
Rusty 小路
Grandma Nezzer 尼撒奶奶
Hope 希望
Snoodle Lou 福多路
Apollo Gourd 南瓜阿波羅
Po-Ta-To 波芋洋
Leo 里歐
Figaro 肥卡羅

Episodes[]

  1. 聖誕狂想曲 (pinyin: Shèngdàn kuángxiǎngqǔ) (The Toy That Saved Christmas) (Christmas rhapsody)
  2. (Rack, Shack and Benny)
  3. 聖誕之星 (pinyin: Shèngdàn zhī xīng) (The Star of Christmas) (same translation)
  4. 蓝莓夫人 (pinyin: Lánméi fūrén) (Madame Blueberry) (same translation)
  5. (Dave and the Giant Pickle)
  6. 瞬過恐懼 (pinyin: Shùnguò kǒngjù) (Tales from the Crisper) (Fleeting fear)
  7. 貪心的喬治國王 (pinyin: Tānxīn de qiáozhì guówáng) (King George and the Ducky) (Greedy King George)
  8. 你是我的鄰居嗎?(pinyin: Nǐ shì wǒ de línjū ma?) (Are You My Neighbor?) (same translation)
  9. 小報超人與謠言雜草 (pinyin: Xiǎo bào chāorén yǔ yáoyán zá cǎo) (Larry-Boy and the Rumor Weed) (same translation not counting Larry-Boy's name change)
  10. 黃瓜超人大戰外星謊怪 (pinyin: Huángguā chāorén dàzhàn wài xīng huǎng guài) (Larry-Boy! and the Fib from Outer Space!) (Cucumber Superman vs. alien liar)
  11. 成為皇后的女孩一以斯帖 (pinyin: Chéngwéi huánghòu de nǚhái yī yǐ sī tiē) (Esther... The Girl Who Became Queen) (same translation)
  12. 公爵與的餅大戰 (pinyin: Gōngjué yǔ de bǐng dàzhàn) (Duke and the Great Pie War) (The duke and the pie fight)
  13. 葫蘆博士與神秘先生 (pinyin: Húlu bóshì yǔ shénmì xiānshēng) (A Snoodle's Tale) (same translation as Dr. Jiggle and Mr. Sly not counting name changes)
  14. 相撲歌舞劇 (pinyin: Xiāngpū gēwǔ jù) (Sumo of the Opera) (Sumo musical)
  15. 復活節特案 (pinyin: Fùhuó jié tè àn) (An Easter Carol) (Easter special case)
  16. 的書亞與高牆 (pinyin: De shū yà yǔ gāo qiáng) (Josh and the Big Wall!) (Joshua and the high wall)
  17. 參孫流子搜尋記 (pinyin: Cān sūnliúzǐ sōuxún jì) (Minnesota Cuke and the Search for Samson's Hairbrush) (Samson's search)
  18. 英國老與蛋餅 (pinyin: Yīngguó lǎo yǔ dàn bǐng) (Englishman with an Omelet) (British old omelet)
  19. 好心維京人萊爾 (pinyin: Hǎoxīn wéi jīng rén lái ěr) (Lyle the Kindly Viking) (Good-hearted viking Lyle)
  20. 的瑟小子的傳奇 (pinyin: De sè xiǎozi de chuánqí) (The Ballad of Little Joe) (same translation)
  21. 小賴的熱帶礁湖 (pinyin: Xiǎo lài de rèdài jiāohú) (Larry's Lagoon) (Larry's tropical lagoon)
  22. 蕻恕的功課 (pinyin: Hóng shù de gōngkè) (The Grapes of Wrath) (Forgive homework)
  23. 自動化娛樂世界 (pinyin: Zìdònghuà yúlè shìjiè) (The Wonderful World of Auto-Tainment!) (same translation)
  24. 狂想曲專輯 (pinyin: Kuángxiǎngqǔ zhuānjí) (Very Silly Songs!) (Rhapsody album)

Movies[]

Dub Credits[]

  • Translation: Song Ya-Hui, Li Zheng-Yi

Trivia[]

  • Alongside the VietnameseNorwegianCantonese Chinese dub, Dutch and Finnish dubs, this is one of the many dubs to use the secular international versions of the episodes, despite the fact that Good TV is a Christian TV channel.
  • Good TV airings usually cut out the "Big Idea presents" card.

Goofs[]

  • In Very Silly Songs!, even though Mr. Nezzer scolding the asparagus singers is dubbed (with the English vocals still heard), the former's original dialogue can still be heard.
  • In Englishman with an Omelet, a bit of the English dialogue can faintly be heard.

External Links[]

Gallery[]