حواديت الخضروات (Roman: hawadiat alkhadrawat) is the Egyptian Arabic dub of VeggieTales.
The series was initially dubbed in 1998 and 2005 in Cairo, Egypt at Arascope Film Company.[1][2] A new dub was produced at SAT-7 Kids sometime in 2012.[3]
It has on and off airings on SAT-7 Kids, and has formerly aired on the Miracle Channel.
Translations and Voices[]
Other Characters[]
Additional voices (Arascope): Rami Samir, Naser Shahin, Farid Nokrashy, Aida Fahmy, Nevin Fikry, Dina Yousri, Jacqueline Rafiq, Ashraf Tulba, Amany Nabil, Iyzabil Sami, Ali Abd El Rahim, Ruz Bushraa, Fouad Rasha, Sylvia Fakhry, Maged Mounir, Rumani Raafat, Emad Attia, Norsta Al-Mirghani, Nevin Fayez, Amira Maher, Joey Gharmistan, Mark Mudi, Nour Hany, Hana Hany, and Hisham El-Gendy
Additional voices (SAT-7 Kids): Nayer Nagui, Hani Abdel Hay, Hany Fakhry, Amal Zarif, Akram Halim, Amal Abdullah, Adel Khalaf, Waseem Adel, Mustafa Al-Baraa, Farid Nokrashy, Khaled Shershaby, Hisham El-Shazly, Moody Magdy, Adel Azmy
Terminology[]
- أغنية سخيفة من تيخة (Roman: 'ughniat sakhifat min tikhat) (Silly Songs with Larry)
Episodes[]
- لا تخف يا قرنبيطة (Roman: la tukhif ya qarnabita) (Where's God When I'm S-Scared?)
- العنب و الحساب (Roman: aleinab w alhisab) (God Wants Me to Forgive Them!?!)
- مصنع الشيكولاتة (Roman: masnae alshiykulata) (Rack, Shack and Benny)
- سقوط الخيارة الجبارة (Roman: suqut alkhiarat aljabaara) (Dave and the Giant Pickle)
- شيرو المنشار (Roman: shirw alminshar) (The Toy That Saved Christmas)
- تيخة العجيب يواجه الأكاذيب (Roman: tikhat aleajib yuajih al'akadhib) (Larry-Boy! and the Fib from Outer Space!)
- السبع لفات (Roman: alsabe lafaat) (Josh and the Big Wall!)
- مدام توتة الزعلانة (Roman: madam tawtat alzaelana) (Madame Blueberry)
- سوبر تيخة يحارب الشائعات (Roman: subar tikhat yuharib alshaayieat) (Larry-Boy and the Rumor Weed)
- الملك و البطة الصغيرة (Roman: almalik w albatat alsaghira) (King George and the Ducky)
- أستير.. الملكة الصغيرة (Roman: 'astir.. almalikat alsaghira) (Esther... The Girl Who Became Queen)
- القرصان الطيب (Roman: alqursan altayib) (Lyle the Kindly Viking)
- نجمة الميلاد (Roman: najmat almilad) (The Star of Christmas)
- عالم تيخة الترفيه العشوائي (Roman: ealam tikhat altarfih aleashwayiyi) (The Wonderful World of Auto-Tainment!)
- حكاية يوسف (Roman: hikayat yusuf) (The Ballad of Little Joe)
- أغاني القيامة (Roman: aghani alqiama') (An Easter Carol)
- حكاية سنودل (Roman: hikayat snudil) (A Snoodle's Tale)
- (Sumo of the Opera)
- (Duke and the Great Pie War)
- مينيسوتا كيوك والبحث عن فرشة شعر شمشون (Roman: minisuta kiuk walbahth ean farshat shaer shamshun) (Minnesota Cuke and the Search for Samson's Hairbrush)
- شرلوك هولمز والمسطرة الدهب (Roman: sharluk hulmiz walmastarat aldahb) (Sheerluck Holmes and the Golden Ruler)
- تيخة والتفاحة الشريرة (Roman: tikhat waltufaahat alshiriyra) (LarryBoy and the Bad Apple)
- جدعون محارب التيوبا (Roman: jideun muharib alttyuba) (Gideon: Tuba Warrior)
- مو والخروج العظيم (Roman: mw walkhuruj aleazim) (Moe and the Big Exit)
- ساحر الكاس العظيم (Roman: sahir alkas aleazim) (The Wonderful Wizard of Ha's)
- إنقاذ النهر الكبير (Roman: iinqadh alnahr alkabiri) (Tomato Sawyer and Huckleberry Larry's Big River Rescue)
- (Abe and the Amazing Promise)
- (Minnesota Cuke and the Search for Noah's Umbrella)
- سانت نيكولاس العطي السرور (Roman: sant nikulas aleatiu alsurur) (Saint Nicholas: A Story of Joyful Giving)
- الفستق (Roman: alfustuq) (Pistachio: The Little Boy That Woodn't)
- قصة إيفلين (Roman: qisat 'iifilin) (Sweetpea Beauty)
- حياة نيما معنى (Roman: hayat nyma maenaa) (It's a Meaningful Life)
- لية عيد القيامة (Roman: liat eid alqiama) ('Twas The Night Before Easter)
- أميرة وأميرة الغناء (Roman: amirat wa'amirat alghina') (Princess and the Popstar)
- (The Little Drummer Boy)
- روبين طيوب وأصدقاؤه الطيبون (Roman: rubin tuyub wa'asdiqawuh altayibun) (Robin Good and His Not-So-Merry Men)
- الأميرة الفقيرة (Roman: al'amirat alfaqirat) (The Penniless Princess)
Dub Credits[]
Arascope[]
Where's God When I'm S-Scared?-Josh and the Big Wall![]
- Translation: Sabri Boutros and Rami Samir
- Song translation: Dr. Nabil Wasfy and Sherif Hanna
- Arabic language review: Dr. Nabil Wasfy and Ehab Sobhy
- Audio engineering: Maged Mounir, Hany Ramsis and Yousef Makram
- AVID: Labib Meshreky and Awni Ezzat
- Song direction: Rami Samir
- Assistant director: Sylvia Fakhry
- Director: Yousef Mansour
Madame Blueberry-The Ballad of Little Joe[]
- Song and text translation: Dr. Nabil Wasfy
- Song and text review: Manal El Mutiei
- Audio engineering and mixing: Maged Mounir, Hany Ramsis and Viktour Edward
- Montage: Isaac Ratib
- Production assistant: Ruz Farouk
- Production manager: Joey Gharmistan
- Executive producer: Sylvia Fakhry
- Artistic producer: Michelle Hamy
- Song direction: Hany Ramsis
- Director: Maged Mounir
Fun Facts[]
Trivia[]
- Are You My Neighbor? was banned from this dub because its lesson is allegedly related to the fear that one of Egypt's neighboring countries is politically regarded as an enemy.[citation needed]
- As a result, the Arabic dub of Dave and the Giant Pickle uses The Hairbrush Song from that episode as a placeholder for Love My Lips, possibly because the producers of the dub knew that The Hairbrush Song, being Larry's signature song, was more popular than Love My Lips.
- This treatment does not happen in other dubs as a huge chunk of episodes don't get dubbed, except that the set of secular international versions would mess around with the placement of Silly Songs and the episodes they appear in.
- Even though Are You My Neighbor? was banned in the Arab World, clips from it are still shown in the 1998 theme song in this dub.
- As a result, the Arabic dub of Dave and the Giant Pickle uses The Hairbrush Song from that episode as a placeholder for Love My Lips, possibly because the producers of the dub knew that The Hairbrush Song, being Larry's signature song, was more popular than Love My Lips.
- In the Arabic dub of Madame Blueberry, when Larry asks Jean-Claude "Doesn't it have Jerry Lewis in it?", the mention of Jerry Lewis is changed to Mickey Mouse.
- The first half of the Arascope dub uses the same international versions from the original Latin American Spanish and Japanese dubs, despite appearing a bit uncut here (such as the first two episodes not having random stills plastered onscreen for their credits) and having the 1995 Big Idea logo appearing at the end of every episode (more on that below).
- In addition, Dave and the Giant Pickle uses a rare international version exclusive to this dub (read the Goofs section for details about it), likely due to The Hairbrush Song's presence in this one. The Japanese and original Latin American Spanish dubs for said episode use the American version to include Love My Lips since Are You My Neighbor? was already dubbed in those two languages.
- This is the only dub to use international versions for a fixed group of episodes without redubbing them for later releases: the original international versions for the first few episodes up to Josh and the Big Wall!, the later international versions for episodes ranging from Madame Blueberry to The Ballad of Little Joe, and the current versions for The Star of Christmas, The Wonderful World of Auto-Tainment!, and all other episodes.
- Even though The Star of Christmas and The Wonderful World of Auto-Tainment! were skipped in Arascope, they were suddenly dubbed by SAT-7Kids years later.
- There is also a traditional Arabic dub that has been featured (as a separate video title rather than an audio track) in the Arabic DVD releases for the first seven episodes.
- On the DVD releases for these episodes (not applying to post-Josh and the Big Wall! episodes), there is an added watermark that says "info@veggietales-arabic.com" plastered onscreen at the end of the closing countertops just before the credits, and it scrolls to the left three times.
- Starting with Madame Blueberry onward, episodes were distributed exclusively to DVD and the songs get Arabic subtitles localized onscreen.
- Some of the voice actors from this dub also voiced characters in Wuz Wuz & Bott Bott, which was also produced by Arascope Film company.
- This, the Russian voiceover, the Persian dub, the Hebrew dub, and the Norwegian dub are the only international versions of the show to dub episodes from 2009-present.
- This, the Russian voiceover, the Latin Spanish dub, the Norwegian dub, the German dub and the Albanian Dub are the only international versions of the show to dub Moe and the Big Exit.
- The Toy That Saved Christmas and The Star of Christmas were dubbed despite the fact that Christmas is not an official holiday in Arab culture.
- This and the Latin Spanish dub are the only international versions of the show to be distributed in North America.
Remarks[]
- Like in the reprinted Latin Spanish release, Where's God When I'm S-Scared? oddly uses the theme song from God Wants Me to Forgive Them!?!.
- While the first dub localizes onscreen text and credits in Arabic, the second dub sometimes leaves such text and even credits in English.
- On a similar note, Dave and the Giant Pickle leaves The Hairbrush Song's title card in English.
- Larry-Boy and the Rumor Weed is oddly missing the Larry-Boy theme song and The W's version of The Rumor Weed Song is replaced with the original version in this dub.
- At the end of the theme song, the singers hold the last syllable slightly longer in the traditional Arabic dub, whereas they end properly in the Egyptian Arabic dub.
- The 1994 theme song oddly uses the 1998 audio (except for the "doink! doink! doink! doink!" sound effects before Larry plays the sousaphone).
- At the end of the credits for every episode from Where's God When I'm S-Scared? to Josh and the Big Wall!, the still of the 1995 Big Idea logo from Dave and the Giant Pickle (given by the copyright date that says 1996) is oddly used for each episode, even on episodes that were supposed to have the 1997 animated logo.
- SAT-7 Kids broadcasts of older episodes that were dubbed at Arascope make the following edits.
- The 1994 theme song is used with custom clips and even those from the 2010 theme song being used.
- Lyrics are not displayed on the screen.
- In all pre-Madame Blueberry episodes, visuals are used from the VeggieTales Classics remasters (15th anniversary edition in the case of Where's God When I'm S-Scared?), but any shot with the Arabic localizations (i.e. Qwerty shots) are reinstated from the previous releases.
- The Silly Song title cards are now localized for older episodes (with the exception of the end of Dance of the Cucumber), while the ones for later episodes have redone title cards than on the DVD releases.
- While Dave and the Giant Pickle keeps The Hairbrush Song intact, that Silly Song and The Water Buffalo Song oddly use the title card from Love My Lips.
- The 2002 Big Idea logo plasters the 1995 and 1997 Big Idea closing logos.
- When Where's God When I'm S-Scared? and Dave and the Giant Pickle were re-released on DVD by Eagle Wings Media in North America, they have the following edits made:
- The visuals of the 2000s international version of Where's God When I'm S-Scared? are plastered over the Latin Spanish visuals for said episode.
- Because of this, The Water Buffalo Song title card was replaced with the one from the sets of 2000s international versions and secular international versions (with the exception of the end of the Silly Song).
- The Arabic VeggieTales logo is oddly plastered in front of the textless black screen in the opening credits of Daniel and the Lion's Den.
- The scene for Qwerty's Isaiah 41:10 verse was left unedited.
- Some scenes in Dave and the Giant Pickle were cut for an unknown reason.
- Black bars were plastered over the English subtitle localizations during the scene where the Philistine peas were yelling at the Israelites.
- On the North American DVD release, English subtitles were still plastered onto the black bars anyway, seeming that the files for the original master of the dub were overwritten.
- Larry-Boy's upward flying goof in the credits was cut, presumably because the visual editors thought his inverse gravity was weird and unusual.
- Along with this, the camera shaking when Larry-Boy lands was also re-animated, oddly shaking two times– hence the credits text not keeping still within camera movements. Despite this, the camera shaking was properly recreated in the original release of the Arabic dub.
- The visuals of the 2000s international version of Where's God When I'm S-Scared? are plastered over the Latin Spanish visuals for said episode.
- On the DVD for Dave and the Giant Pickle, the Colloquial Egyptian dub oddly uses the American version of the 1998 theme song.
- When the Italian Scallion goes up the Escalator, he oddly grunts instead of saying "Eye of the Tiger", also, afterwards he says "Hi-Ya" instead of "It's Time".
- When the Arabic-dubbed episodes were released to DVD, while God Wants Me to Forgive Them!?! and Larry-Boy! and the Fib from Outer Space! were the first two episodes packaged in DVD cases, the rest of the Arabic-dubbed episodes were packaged in CD jewel cases.
Goofs/Fixed Goofs[]
- In God is Bigger, Junior's lines "One more time!" and "Yeah!" are not dubbed.[4]
- In the dub's credits, the last letter of Larry's name "تيخة" was "ه" instead of "ة", and the last letter of Junior's name "قرنبيطة" was left out.
- In the Egyptian dub of Rack, Shack and Benny, at the end of Dance of the Cucumber, after Larry runs with Bob chasing him the first time, Bob is seen running to the right of the screen before he shows up chasing Larry the second time. This animation error happened in the other two dubs.
- Also, near the end of Stand Up!, the worker peas' last "Stand up! Stand up!" verse is left silent (only the music is heard). The traditional dub, however, fixes this goof.
- In Dave and the Giant Pickle, Qwerty freezes after nodding his head before pulling up a verse, and the footage of Larry-Boy's falling onto the camera was oddly reversed (bizarrely making it look like he is flying upward) during the end credits– presumably due to the dubbers not being given textless visuals of the episode from Big Idea.
- When Eagle Wings Media distributed Dave and the Giant Pickle in North America, the DVD playback stops during the middle of The Hairbrush Song in the Colloquial Egyptian dub, seemingly due to a mastering error. This glitch was never fixed, even while the DVD is still in distribution.
- In the Silly Song title card on Gated Community, there is a transparency error on the Silly Song text.
- In Madame Blueberry, the voice reading the Bible verse is erroneously that of Larry.
- Apollo Gourd's moan before fainting and slo-mo scream are muted, although his mouth still moves as if he actually did.


























